韩便利店产品中文译名使用“泡菜”引争议

据韩国便利店业界2日消息,由于近来韩国便利店内使用“泡菜”进行中文翻译的辣白菜类产品引发巨大争议,便利店方面决定暂停相关产品的生产和销售。

有韩国网友日前在网络平台上传GS25便利店名为“SPAM鸡蛋泡菜炒饭”的饭团产品照片,指出产品中文译名中将辣白菜直接译为泡菜有所不妥。有韩国人士认为,“泡菜”是中国四川地区的盐渍发酵蔬菜,味道与西方的腌黄瓜相类似。去年中国媒体曾表示,泡菜行业国际标准由中国主导制定。

据了解,除了此次引发争议的产品外,GS25其它在售的部分辣白菜类产品中文译名中也使用“泡菜”。此番争议一出,便利店GS25决定对在售产品进行全面调查,当天已中断所有标有中文译名泡菜产品的订购和销售。GS25还决定向停售相关产品的加盟商户提供补偿。

便利连锁店7-11也在调查过程中发现部分饭团及紫菜包饭等产品的中文译名包含“泡菜”字眼,决定对相关产品进行停产处理。而另一家连锁品牌CU由于产品中未使用中文译名,此次事件中未受到波及。

便利店业内相关人士表示,为便于中国游客购买产品,便利店产品译名只是按照惯例将辣白菜译为“泡菜”。
 

【图片来源 网络】


기사 이미지 확대 보기
닫기