【亚洲人之声】当生搬硬套的翻译腔走上荧屏

日前,湖南广电旗下芒果TV独播剧《机智的恋爱生活》开播,不少网友指出该剧剧名有“碰瓷”韩国有线电视台tvN招牌系列电视剧《机智的监狱生活》、《机智的医生生活》等之嫌,不少网友甚至以为这部剧是tvN推出的系列电视剧新作。tvN系列电视剧“机智的……生活”一词源于韩国早年的小学课本。80年代韩国小学低学年学生的课本中包括“机智的生活”、“快乐的生活”和“正直的生活”,其中“机智的生活”主要教授技术、家庭、实践和工科等类型的知识。对于韩国观众而言,这样的剧名在倍感亲切的同时,也代表着这一系列剧是将原本大众所陌生的“监狱生活”、“医生生活”更为日常化地表现出来。

回到中国观众的视线,其实“机智的生活”这样的搭配在汉语里并不常见。根据《辞海》第7版的解释,“机智”的含义为脑筋灵活,能够随机应变,主要用法为“沉着机智”、“机智过人”等。如果想用这个词来修饰“的”后面的事物,更常用作修饰人或反应,例如“机智的人”、“机智的反应”等。而将韩语里的习惯用法硬搬到汉语中使用,其实只会出现“翻译腔”的感觉。与英文中的“哦,亲爱的老伙计”等这样的语气不同,很多观众很难意识到生活中的很多用语其实是周边国家语言的翻译腔。当看到中国的电视节目名字使用《奔跑吧兄弟》、《我家那小子》等时,反而觉得《天天向上》、《变形计》、《快乐大本营》、《非诚勿扰》等更接地气的节目名难能可贵,也更能传达出节目的本质精神。
 

韩剧《机智的医生生活》第2季海报【图片来源 网络】


기사 이미지 확대 보기
닫기