回到中国观众的视线,其实“机智的生活”这样的搭配在汉语里并不常见。根据《辞海》第7版的解释,“机智”的含义为脑筋灵活,能够随机应变,主要用法为“沉着机智”、“机智过人”等。如果想用这个词来修饰“的”后面的事物,更常用作修饰人或反应,例如“机智的人”、“机智的反应”等。而将韩语里的习惯用法硬搬到汉语中使用,其实只会出现“翻译腔”的感觉。与英文中的“哦,亲爱的老伙计”等这样的语气不同,很多观众很难意识到生活中的很多用语其实是周边国家语言的翻译腔。当看到中国的电视节目名字使用《奔跑吧兄弟》、《我家那小子》等时,反而觉得《天天向上》、《变形计》、《快乐大本营》、《非诚勿扰》等更接地气的节目名难能可贵,也更能传达出节目的本质精神。
回到中国观众的视线,其实“机智的生活”这样的搭配在汉语里并不常见。根据《辞海》第7版的解释,“机智”的含义为脑筋灵活,能够随机应变,主要用法为“沉着机智”、“机智过人”等。如果想用这个词来修饰“的”后面的事物,更常用作修饰人或反应,例如“机智的人”、“机智的反应”等。而将韩语里的习惯用法硬搬到汉语中使用,其实只会出现“翻译腔”的感觉。与英文中的“哦,亲爱的老伙计”等这样的语气不同,很多观众很难意识到生活中的很多用语其实是周边国家语言的翻译腔。当看到中国的电视节目名字使用《奔跑吧兄弟》、《我家那小子》等时,反而觉得《天天向上》、《变形计》、《快乐大本营》、《非诚勿扰》等更接地气的节目名难能可贵,也更能传达出节目的本质精神。